“Localización Multimedia
para el mundo digital”.

Shakti Enterprise es una agencia de servicios de traducción profesional dedicada a las comunicaciones lingüísticas mundiales en medios impresos, audiovisuales y digitales. Ofrecemos servicios de traducción y localización audiovisual rentables en todos los idiomas indios y extranjeros para satisfacer sus necesidades de comunicación global. Nuestros servicios incluyen transcripción, traducción de guiones, voice-over, subtitulado y doblaje en los idiomas deseados de los materiales audiovisuales.
Ofrecemos servicios de voice-over en todos los idiomas indios y extranjeros de todo el mundo para cualquier tipo de proyecto, como vídeos de formación y aprendizaje por Internet, vídeos promocionales, anuncios publicitarios, películas de animación, presentaciones de ventas, respuestas interactivas por voz, etc.
¿Con qué frecuencia nos encontramos doblajes de materiales corporativos audiovisuales, anuncios, series y presentaciones de ventas en idiomas extranjeros que son una pura desgracia para el idioma y están totalmente fuera de sintonía con la cultura de la audiencia objetivo?
En Shakti Enterprise disponemos de los recursos y la tecnología para producir contenidos audiovisuales localizados gracias a nuestro equipo de lingüistas nativos profesionales que entenderán a la perfección el ánimo, el tono y el estilo del contenido.
A continuación encontrará los pasos que seguimos para producir una versión doblada de una película audiovisual.
Servicios de transcripción: Primero transcribimos el audio de la película original en un documento de texto, en caso de que el cliente no pueda proporcionarnos el guion en un documento de Word. Una vez empezada la traducción del guion, consultamos con el cliente los segmentos del mismo que precisen una traducción o modificación diferente para localizar el contenido al mercado objetivo. Leer más.
Voice-over: El voice-over es una técnica especializada que precisa una comprensión clara del personaje interpretado en la película y un gran dominio del idioma por parte de los artistas. Leer más.
Subtitulado: Realizamos los subtítulos de forma que sean fáciles de leer en cada fotograma y estén sincronizados con el fragmento
de vídeo correspondiente. Leer más.
Doblaje y postproducción: Durante el doblaje en otro idioma, buena parte del trabajo se centra en hacer coincidir el audio y la banda sonora para evitar los desequilibrios y aportar claridad en la comunicación del mensaje. Para ello, el editor de postproducción de audio se reunirá con el supervisor lingüístico durante la fase de mezcla de audio y vídeo y ajustará la duración de la grabación de vídeo de forma que los fotogramas de la película coincidan con el audio.
Edición final y máster del idioma: El audio del nuevo idioma se reproduce junto al vídeo original para comprobar la calidad después de recibir la aprobación del lingüista para comprobar que tenga una fluidez y estilo adecuados. Si durante los planos cortos de un personaje el audio y las expresiones faciales no están sincronizados, se vuelve a hacer la sincronización labial, ya sea volviendo a grabar esa porción o modificándola en el estudio de sonido para conseguir un metraje válido.
Shakti Enterprise tiene años de experiencia en servicios de localización audiovisuales y ha dado servicio con éxito a muchas grandes agencias y marcas con un método infalible para producir su material propio o de sus clientes en diferentes idiomas extranjeros. Shakti Enterprise cuenta con su propio estudio de diseño in-house para proporcionar un servicio de voice-over de calidad y garantizar el doblaje en todos los idiomas indios y extranjeros sin ninguna clase de discordancia y poder realizar las ediciones lingüísticas en cualquier formato que soliciten nuestros clientes.