Proceso de calidad

Uno no se percata de la mala calidad de una traducción hasta que no recibe quejas serias de los lectores tras publicar el texto. En muchos casos, la brecha comunicativa pasa desapercibida. Para garantizar que no existan estos fallos en la traducción, llevamos a cabo el siguiente proceso de gestión de la calidad.

Selección del traductor:

  • Hacemos una preselección de traductores nativos profesionales tras comprobar sus perfiles y las referencias de calificaciones, experiencia y conocimientos sobre el campo que aportan.

Revisión de los archivos originales y aprobaciones del cliente:

  • El Gestor de Proyecto revisa el alcance del trabajo, analiza los archivos recibidos y selecciona a los traductores adecuados de entre la lista de traductores aprobados.
  • Llegamos a un acuerdo sobre el coste y las fechas de entrega con el traductor.

Proceso previo

  • Preparamos un glosario del archivo original para obtener una aprobación previa de frases específicas y términos de la traducción. Esto nos ayuda a mantener la consistencia de la traducción en el mismo proyecto y entre proyectos de características similares.

Preparamos el archivo para traducirlo para permitir al traductor que trabaje con Trados u otras herramientas CAT, según la naturaleza del proyecto y el alcance del trabajo.

Proceso de traducción:

  • Comenzaremos a traducir únicamente cuando el cliente apruebe el coste y la orden de pedido recibida.
  • Entregamos a los traductores los archivos preparados, el glosario y las instrucciones y requisitos del cliente.
  • Damos instrucciones sobre el tipo de traducción necesaria y la información sobre la audiencia objetivo para que el traductor pueda realizar una localización del contenido correcta.

Post-procesamiento:

  • Utilizamos la herramienta CAT para comprobar la consistencia de la terminología usada, comprobar si hay errores gramaticales, omisiones, puntuación incorrecta y otros errores.

  • Enviamos el informe del control de calidad al traductor para que realice las correcciones pertinentes.
  • El traductor corrige los errores.
  • Si es necesario, coordinamos la traducción con el cliente antes de finalizar el trabajo.

Entrega final:

  • El gestor de proyecto realiza una revisión final antes de entregar los archivos.
  • Comparamos el archivo original y el archivo final antes de entregarlos.
  • Archivos a entregar: Archivos traducidos, glosario actualizado, hoja de seguimiento, informe del control de calidad

Usamos las últimas tecnologías para ofrecer los mejores resultados

  • En Shakti Enterprise usamos las últimas herramientas de software CAT como Trados 2007, Trados Studio 2011, Word Fast Pro, Translation Workspace, Memo Q, etc. para crear un banco de memorias de traducción y administrar los glosarios terminológicos de todos nuestros clientes. De esta forma, podemos ahorrar en costes de traducción y reducir el tiempo de entrega al mismo tiempo que mantenemos la mejor calidad y consistencia de las palabras, frases y terminologías traducidas.

“Los principios fundamentales que guían nuestro trabajo son la calidad, el servicio puntual y una gran relación calidad-precio”