“Localización Multimedia
“Localización multimedia para el mundo digital”

Servicios de transcripción


Servicios de transcripción: Primero transcribimos el audio de la película original en un documento de texto, en caso de que el cliente no pueda proporcionarnos el guión en un documento de Word. En nuestro servicio de transcripción para extraer un discurso grabado o segmentos de metraje usamos un proceso avanzado que da como resultado una transcripción exacta de las palabras de un audio en una columna de texto, gracias a la ayuda de profesionales en los campos legal, técnico, médico,

de marketing y literario. A este extracto se le dará un formato adecuado para hacer un voice-over con actores y actrices además de subtitular cada fotograma con la duración de tiempo y el tiempo transcurrido durante toda la película.

Podemos ofrecerle servicios de transcripción para sus archivos audiovisuales en cualquier combinación de idiomas gracias a nuestro equipo de lingüistas expertos. Podemos trabajar con cualquier tipo de archivo, como cintas de casete, CD, DVD, MP3, etc. Tenemos años de experiencia ofreciendo servicios de transcripción y hemos trabajado con muchas de las mayores agencias y marcas usando un método propio para adaptar el material de sus clientes a diversos idiomas extranjeros.

Servicio de traducción de guiones: Una vez empezada la traducción del guión, consultamos con el cliente los segmentos del mismo que precisen una traducción o modificación diferente para localizar el contenido al mercado objetivo. Nuestros lingüistas traducen el guión de un idioma a otro teniendo en cuenta el ánimo, el tono, las voces masculinas y femeninas y las expresiones visuales de metrajes concretos, además del aspecto general de la película. La elección de palabras de la traducción de un guión escrito para una comunicación corporativa sería diferente a la de un manual de formación o la de una promoción de ventas. Ensayamos la duración del guión traducido mientras reproducimos el vídeo para comprobar si la frase traducida encaja sin tener que acelerar el discurso y si encaja en el marco de tiempo de cada secuencia.

En Shakti Enterprise trabajamos con lingüistas para traducir cada guión después de haber estudiado cuidadosamente el contenido original y la audiencia objetivo. Nos esforzamos para que los guiones mantengan su atractivo en las versiones traducidas trabajando desde el principio del proyecto con traductores profesionales de guiones elegidos según su campo de experiencia. Creemos que la comunicación en tres sentidos da el mejor resultado. Las consultas entre el gestor de proyecto, el traductor y el cliente siempre son abiertas y constantes hasta la aprobación final del guión y la producción de la versión traducida.

“Los principios fundamentales que guían nuestro trabajo son la calidad, el servicio puntual y una gran relación calidad-precio”

Nuestros clientes